The Bible translated by
Tyndale and Coverdale, the Authorized Version of King James and many other
translations of Bible have exercised a profound influence on the English
language. A great many biblical phrases have passed into English and many
biblical expressions have encouraged analogous coinages. Tyndale has bequeathed
to us such common words as ‘peace maker’, ‘stumbling block’, ‘glad tidings’,
‘scapegoat’ etc.
The currency of such
everyday expressions as ‘the power that be’, ‘a still small voice within’, ‘at
the eleventh hour’, ‘wash one’s hands of’ etc. bear out the influence of Bible
on English. Indeed, many a smart idioms may be traced to the Authorized Version
of Bible: e.g. ‘to cast pearls before swine’, ‘hope against hope’, ‘of the
earth earthy’ etc. This version of Bible has lent a fresh lease of life to a
few near-extinct words and made them almost indispensable: e.g. ‘apparel’,
‘raiment’, ‘damsel’ etc.
Some biblical proper names
have found their way into English as appellatives: e.g. ‘Jezebel’, immoral
woman; ‘Daniel’, person of infallible wisdom; ‘Jonah’, person bringing bad luck
etc. Today a driver is called ‘Jehu’ or a judge ‘Solomon’, the reference is
obviously to the reckless driving of Jehu and the wise verdict of king Solomon.
0 Comments
Please do not enter any spam link in the comment box